Squid Game image courtesy Netflix

What you read of the screen as you watch Netflix’s new monster hit show might change the meaning of the story, or it might be someone’s actual phone number.

Squid Game is a South Korean survival series currently offered in the streaming giant, and one episode featured a business card with a visible phone number. The card showed an eight-digit phone number but not the necessary three prefix digits needed to place the call. But if the number was dialed locally those digits would be added automatically.

That was bad news for a businesswoman in Seongju, South Korea, who told local media that she had been receiving thousands of texts and calls to her phone “to the point that it’s hard for me to go on with daily life”.

“This is a number that I’ve been using for more than ten years, so I’m quite taken aback. There are more than 4,000 numbers that I’ve had to delete from my phone,” she told Money Today.

“At first I didn’t know why, but my friend told me that my number came out in Squid Game and that’s when I realised.”

She is reported to have rejected offers of compensation up to five million won (that is only $4,178 in American money). Netflix did not officially acknowledge the compensation claim, but it has urged fans of the show to refrain from calling the number until they can fix it on their end.

“Together with the production company, we are working to resolve this matter, including editing scenes with phone numbers where necessary,” Netflix said on Wednesday.

The show debuted September 17th and according to Netflix, it reached the number one spot in 90 countries in just 10 days. With the show’s popularity came increased attention to the show’s subtitles, as it’s been subtitled in over 30 languages and dubbed in 13.

However, some viewers fluent in both English and Korean have expressed frustration with the English language subtitles, claiming their translations don’t represent what was actually said by the actors speaking Korean.

One such critic is Youngmi Mayer, from the Feeling Asian podcast, who posted a video to TikTok with examples. When character Han Mi-nyeo is trying to convince other players to team up with her, the subtitles say, “I’m not a genius, but I still got it worked out.” Mayer claims that what the character actually says is, “I am very smart. I just never got a chance to study.”

Mayer’s videos started conversations about the show that have some critics accusing Netflix and other services of cutting out curse words and suggestive language to change the meaning of a scene.

Translators say there are limitations placed on translating and subtitling for television.

“Audiovisual translation — subtitling in particular — is limited to space constraints on the screen,” translator Denise Kripper, who has translated a number of shows, told the outlet.

“In general, subtitles can’t be longer than two lines — that’s even fewer characters than a tweet,” she explained. “The most perfect of translations still needs to be paraphrased or adapted if it doesn’t fit within those spatial limitations.”

Even the episode titles may be affected. In English, the episode is known as “Red Light, Green Light,” named after the children’s game played in the show. However, Mayer said the Korean title translates to “The day that the mugunghwa flower blossomed,” which is the game’s name in Korean.

What’s the solution? Try switching off the captions and selecting English subtitles instead.